TƏRCÜMƏÇİNİN BEŞİNCİ CİLDƏ YAZDIĞI
ÖN SÖZÜ
Möhtərəm oxucu!
Əbdürrəhman əs-Səədinin “Müqəddəs Quran Təfsiri” əsərinin növbəti
bir hissəsini mühakimənə verməzdən öncə, bu – on iki surədən ibarət olan beşinci
cildin bir sıra özəllikləri haqqında səni, azca da olsa, məlumatlandırmağı
özümə borc sayıram və buna görə tərcüməmin “texniki” və cüzi texnoloji cəhətləri
barədə bəzi qeydlərimi nəzərinə çatdırmaq niyyətindəyəm.
Qeydlərimin istiqaməti müxtəlif olsa da, əsas üstünlük tərcümə
“texnologiyasına” verilmişdir. Möhtərəm oxucumdan bu “Ön sözə” də diqqət
yetirməsini diləyirəm.
İlk növbədə, bu ciliddə ayələrin əslindən tərcüməsinə
yanaşmağımdan bir necə söz söyləyim. Ayələri E.Quliyevin tərcüməsindən Azərbaycan
dilinə çevirdikdən sonra, onları ərəb əsli ilə müqayisəli şəkildə tədqiq
etmiş, bəzi söz və ifadələrin ərəbcədən daha fərqli məna və məna çalarlarını
müəyyən etdikdən sonra, ayələrin dilimizdəki mətninə kiçik təshihlər etmiş və
bütün bunları gözəl ana dilimizdə anlaşıqlı tərzdə verməyə çalışmışam. Əlbəttə,
bu zaman müvafiq ayələrin çoxsaylı Azərbaycan, türk, rus, və bəzən, ingilis
variantlarını nəzərdən keçirmiş və dilimiz üçün ən optimal variantı seçməyə
çalışmışam. Fövqəluca Allahın köməyi ilə əldə etdiyim kiçik uğurların necəliyini
yalnız bu cildin ayələrini oxuyan mütəxəssislər və hazırlıqlı oxucular
obyektiv dəyərləndirə bilərlər.
Tərcümədə əsas şəxsi prinsiplərimdən biri – Quran ayələrinin çevrilməsində
Allahın kəlamlarına tərcüməçilərin və ya müfəssirlərin öz sözlərini əlavə etmələrinə
qarşı qəti mənfi yanaşmamdır. Yəni Allahın ayələrinə, bu ayələrdə olmayan
izahedici sözlərin, əlavə edilməsinə yol verməməkdir. Tərcüməçilərin böyük əksəriyyəti
bu üsuldan bolluca istifadə edirlər ki, oxucu ayəni, daha tam qavraya bilsin.
Əslində isə, mən belə hesab edirəm ki, bu, yolverilməz təşəbbüsdür və çox
vaxt Allahın kəlamını aydınlaşdırmaq əvəzinə, ona, ayədə nəzərdə tutulmamış
mənalar verməyə səbəb olur. Bəzən, ayələrə belə əlavə sözlər, guya onun müvafiq
dilə adekvat tərcümə edilə bilməməsi ilə əlaqələndirilir. Açığını desək, bu
müddəa ilə heç vəchlə razılaşmaq mümkün deyil. Burada bir sıra məqamları möhtərəm
oxucularımızın nəzərinə çatdırmaq yerinə düşmüş olardı.
İlk öncə, elmə az-çox bələd olan iman sahibləri çox gözəl bilirlər
ki, hər şeyi Bilən, Görən və Eşidən Fövqəlqüdrətli, Fövqəluca və Müdrik Allah
yaradılışdan bu günə və Qiyamətə qədər olan bütün dövr üçün hər şeyi, mütləq
mənada, Ana Kitabında əzəldən yazmışdır və hər şey Onun Daima Sayıq nəzarəti
altındadır və O (Pak və Müqəddəs), hər şeyi idarə edir. Bu, mütləq anlayışdır!
Bu o deməkdir ki, Allahın Sonuncu Şərəfli Kitabı ilə bağlı olan bütün prosesləri
də O (Pak və Müqəddəs Olan), Öz nəzarətində saxlayır və idarə edir.
Quranın havaxt hansı dillərə çevriləcəyi və hətta kimlərin çevriləcəyi
də Ona agahdır (və Özü onları müəyyənləşdirmişdir). Bu belə olduğu halda, mənim Allahın mütləq Hikmətinə əsaslanan
fərziyyəm ondan ibarətdir ki, Quranın hər hansı bir dilə tərcüməsi zamanında,
həmin dilin leksikası ərəb orijinalını kifayət qədər əks etdirə bilmə səviyyəsinə
uyğun olmalıdır. Bu, Hərşeyibilən Allaha məxsus bir qayğıdır. Dilləri zəruri
səviyyədə inkişaf Etdirən, heç şübhə yox ki, yalnız Odur! Bu nəzər nöqtəsindən,
Şərəfli Quran bu gün müasir Azərbaycan dilinə tam adekvat çevrilə bilər və
bu yöndə atılan son addımlar orijinala çox yaxındır. Əlli milyona yaxın azərbaycanlıların
dilində Quranın gözəl və tam adekvat tərcüməsi mümkündür. Sadəcə, islam amilləri
ilə bərabər milli mənsubiyyətini də yüksək səviyyədə tutan bacarıqlı insanlar
bu sahəyə canıyananlıqla yanaşdıqda, onu gerçəkləşdirə bilərlər (bu, artıq
qismən yerinə yetirilmişdir).
Əgər bu gün müasir rus dilində Şərəfli Quranın tərcüməsi həmyerlimiz
Elmir Quliyev tərəfindən həyata keçirilmişdirsə, müasir Azərbaycan dilində
isə, məhz ilhiyyatçı Əlixan Musayev tərəfindən yerinə yetirilmişdir. Quranın
məhz bu iki tərcüməsi mənə də imkan vermişdir ki, Şərəfli Quranın ən gözəl, dəyərli
və müasir təfsirlərindən birini – Əbdürrəhman bin Nasir əs-Səədinin (Qiyamətə
qədər oxunacaq) böyük həcmli Təfsirini müasir Azərbaycan dilinə çevirim və
xalqımızın diqqətinə çatdırım. Bu barədə əvvəlki cilidlərin ön sözlərində müəyyən
qədər bəhs etmişəm və onlara bir daha qayıtmağa ehtiyac görmürəm. Amma bir sıra
yeni məqamalar da vardır ki, onlar barədə fikrimi oxucularla qısaca
bölüşdürsəm, məncə, başağrıdıcı olmaz.
Əvvəlcə, əyani bir nümunə gətirim ki, fikrimi daha aydın başa düşmək
asan olsun. Aşağıdakı ayənin rus dilindən çevirdiyim örnəyinə və dibnotların
(11-14)[1]
indekslərinə diqqət yetirin:
“(33. 55) “Onlara[2] atalarının,
oğullarının, qardaşlarının, qardaşlarının oğullarının, bacılarının
oğullarının, öz[3]
qadınlarının, əlləri altında olan[4] qadınların qarşısında[5] heç bir günah olmaz.
Allahdan qorxun, axı Allah – hər şeyin Şahididir”.”
Gördüyünüz kimi, ayəyə rus dilində edilmiş dörd tərcüməçi
əlavəsini ayənin mətnindən çıxarıb, səhifəaltı qeydlər (dibnot) formatında
verməklə (bax: 11-14-cü dibnotlar), Müdrik Allahın kəlamı olan şərəfli ayə
tərcüməçi müdaxiləsindən tamamilə təmizlənmişdir. Bu misal nəyə işarə
edir? Məgər Allah istəsəydi, bu əlavələri ayələrinə sala bilməzdimi?! Əlbəttə
bilərdi. Şübhəsiz ki, belə təşəbbüslər tərcümə edilmiş əsərdə ədəbi
inkişafın mərhələləri ilə bağlı olduğu üçün, bunu orijinal mətnə müdaxilə
etmədən də həyata keçirmək mümkün ola bilərdi (aşağıda əks etdirdiyim kimi).
Çevirdiyim Təfsirdə bir tərcüməçi kimi mən də bir çox hallarda,
bəzi istilahlara, ibarələrə, bəzən hətta hadisə və faktlara izahlar yazmaq
məcburiyyətində qalıram. Amma heç vaxt müəllifin mətninə müdaxilə etmək fikrinə
düşmürəm və qeydlərimi, izahlarımı və başqa məxəzlərdən götürdüyüm vacib dəlil
və sübutların əks olunduğu materialları səhifəaltı dibnotlarda əks etdirirəm.
Bu, ədəbiyyatda artıq neçə əsrdir ki, hamılıqla qəbul olunmuş bir qayda halını
almışdır.
Digər bir düşüncəm aşağıdakı ayənin çevirisi ilə bağlıdır. Mən bu ön
sözümdə özəlliklə onun izahına bir sıra nümunələr verirəm:
“(27. 1) “Ta. Sin. Bunlar, Quranın – Aydın
Kitabın dəlilləridir” [6]– (mənim tərcüməm. F.S.).
1. Ta.
Sin. Bu, Quranın və açıq-aydın bir Kitabın
ayələridir. (Ə. Musayevin tərcüməsi).
1. Ta.
Sin. Bu, Quranın və açıq-aydın bir Kitabın ayələridir.
(V.Məmmədəliyev və Z. Bünyadovun tərcüməsi).
(1) Та. Син. Это – аяты Корана и Ясного Писания, (E.Quliyevin tərcüməsi).
E.Quliyevin tərcüməsindən, ilk nəzərdə belə anlaşılır ki, burada söhbət ayənin
iki ayrı-ayrı mənbəyindən gedir. Bu anlamın səbəbi Quran və Aydın Kitab sözləri
arasında “и” bağlayıcısının qoyulmasıdır.
Diyanet: Tâ-Sîn. Bunlar
Kur’an’ın, apaçık bir kitabın âyetleridir.
Elmalılı: Ta, Sin, bunlar
sana Kur'anın ve mübîn bir kitabın âyetleri
Ö.N.Bilmen: Tâ, Sin. Bu sana
Kur'an'ın ve pek açıkça beyan eden bir kitabın âyetleridir.
C.Yıldırım: Tâ-Sîn. Bu,
Kur'ân'ın ve (hakkı, doğruyu) açıklayan kitabın âyetleridir. (Bu
beş nümunə - Türk tərcümələridir).
M.M.Pickthall: Ta. Sin. These
are revelations (“ayə” – «открытие- vəhy» mənasında) of the
Qur'an and a Scripture that maketh plain;
A.Y.Ali: Ta. Sin. These are
verses of the Quran, a Book that makes (things) clear;
M.H.Şakir: Ta Sin! These are the
verses of the Quran and the Bookthat makes (things) clear”.
(Gördüyünüz kimi, ingilis dilinə edilən
tərcümələrdə də “ayə” sözü – “misra”, “ayə”, “nəzm” kimi verilmişdir. Bəs onda
mən niyə həmin şərəfli ayəni (27. 1) belə fərqli tərcümə etmişəm? Çünki bu
ayənin əvvəlindəki başlanğıc hərflər, sadəcə, ayə (“Quranın bütöv
bir fikri açıqlayan vahidi”) mənasında deyil, surənin başında əks olunmuş
ecazkar bir kod, şifr, Quranın mühafizə olunmasının dəlili və Allahın heyrətamiz riyazi möcüzəsidir
ki, Fövqəluca Rəbb, vaxt çatdıqca və ya Qiyamət yaxınlaşdıqca, onu insanlara
bir daha xatırladır və bu, Qiyamət başlayanadək də belə olacaqdır. Tərcüməçilərin
əksəriyyəti “ayə” sözünün sinonimlərindən xəbərdar olmalarına baxmayaraq,
demək olar ki, hamısı onu “Quranın ayəsi” (“Quranın bütöv bir fikri açıqlayan vahidi”) kimi çevirmiş, istilahın digər mənalarını
nəzərə qətiyyən almamışlar. Halbuki bu, (27.1) ayədə tərcümə: “Allahın
Aydın Kitabı – Quranın mühafizəsinin dəlilidir” kimi çevrilsəydi
həqiqətə daha yaxın olardı. Ən doğrusunu bilən yalnız Allahdır.
Bundan əvvəlki
cilidləri (I-IV) əldə edən oxucularımızın bəzilərinin bir narazılığı da ondan ibarət idi
ki, ayələrin şərhlərinin mətni daxilində verilən bir sıra digər ayələr Azərbaycan
dilinə tam tərcümə edilmir. Bu, əlbəttə ki, tərcüməçi üçün ciddi tənqiddir.
Lakin belə iddiaların doxsan doqquz faizi mənim tərcüməmlə bağlı olmayan
səbəblərdən qidalanmışdır. Belə ki, şərhin mətnində istifadə edilən Quran
ayələri, adətən, verilmiş təfsir mətnində fraqmentar məqsəd daşıdığı üçün
onlar müəllifin özü tərəfindən fraqment halında – tamın bir parçası kimi
istifadə edildiyinə görə, qismən əks olunmuşdur ki, bu da, bir tərəfdən
diqqətli, digər tərəfdən isə, müəllifin məqsədindən xəbərsiz olan oxucunu
yanıldır. Tərcüməçi isə, bu halda ayəni bütöv vermək məqsədi güdmədiyi üçün
onun ancaq orijinal mətndə verilmiş bir parçasını çevirir və bu, normal qaydadır. Yalnız verilən
parça çevrilir. “Problemin” mahiyyəti isə, ya müəllifin, ya da naşirlərin
həmin ayələri fraqmentar kimi göstərmə formasından (üç nöqtədən) istifadə
etməmələri ilə bağlı olur.
İzah etmək istədiyim digər bir məsələ: “(26. 119) “Biz onu və
onunla birlikdə olanları dolu gəmi ilə xilas etdik”” ayəsində الْفُلْكِ (əl-fulki)
–“gəmi” sözü ilə əlaqədardır. Rus mətnində bu söz «ковчег» kimi verilmişdir
ki, bu da bütün hallarda çevirildikdə, hansı mənaları versə də (məs:
“yeşik”, “qutu”, "tabut", “mücri” və s.), heç vəchlə ərəb dilindəki “gəmi” (əl-fulki)
sözünün mənasına yaxın belə gəlmir. Mən onu ərəb əslinin mənasına uyğun
olaraq “gəmi” kimi tərcümə etmiş və ayədə də məhz bu ifadəni işlətmişəm[7]. Maraqlı
məqam ondadır ki, ərəbcədən rus dilinə tərcümə edən onu, yəni, “gəmi” sözünü,
xristian ənənəsinə uyğun olaraq «ковчег» kimi vermişdir. Azərbaycan dilində
isə ənənəvi söz - “Nuhun gəmisi” ifadəsi olmuşdur.
Digər məsələ - Təfsirdə bütün hallarda
Fövqəluca Allahın adı şəxs əvəzlikləri ilə ifadə olunduqda, üçüncü şəxs
əvəzliyi və onun törəmələri böyük “O” hərfi ilə və müvafiq digər formalarla
(Ona, Onu, Onun və s.) işarə edilmiş və “O” işarəsindən sonra Fövqəlucanın
şənini ucaldan “Pak və Müqəddəs” mədhiyyəsi verilmişdir.
Oxucular üçün maraqlı ola biləcəyini nəzərə
alaraq aşağıdakı ayədəki bir ifadəni açıqlamaq yerinə düşərdi. Ayənin ərəb mətnində ﮃ ﮄ
ﮅ ﮆ ﮇ ﮈ işlədilən[8]:
جَنَاحَكَ sözü Azərbaycan dilində istifadə
etdiyimiz “cınaq” (“Kürəklə döş qəfəsini birləşdirən sümük”) sözünə daha
çox uyğun olduğu üçün ayənin tərcüməsində ondan istifadə etdim. Amma ana
dilimizdə olan Quran tərcümələrində həmin söz “qanad” kimi tərcümə olunmuşdur.
Məlum məsələdir ki, insanın qanadı olmur. Quran isə şərəfli Peyğəmbərimiz
Muhəmmədə (s.ə.s.) nazil edildiyi üçün, bu ifadə tərzinin dilimiz üçün
səciyyəvi olmaması aydın görünməkdədır. Məcazi məna daşıyan “qanadını əy,
endir və s.” ifadəsi (rus dilində: «склони крыло»), ümumiyyətlə qəbul edilməyə
layiq sayıla bilməz və əgər adekvat çevrilsəydi, “himayə et”, “himayənə
götür”, “mərhəmət göstər” və s. sözlər kimi verilə bilərdi. Lakin təəssüflər
olsun ki, ana dilimizin incəliklərinə, zəngin söz xəzinəsinə məhz diqqətsiz
yanaşma hallarında müasir tərcüməçilərimiz, misilsiz Quran ayələrini mümkün
olan tərzdə deyil, müəyyən qəliblərdən çıxmağa ehtiyat edərək, çevirməyə meyil
göstərirlər.
Quranın
tərcüməsi iman sahibləri üçün müqəddəs bir işə bərabərdir. Onun dilimizə tərcüməsində
tələskənliyə, başısovduluğa yol vermək və dünyəvi məqsədlərə qapanmaq olmaz!
Əlbəttə, müasir dilimizə bu günədək tərcümə edilmiş Quran çevirilərində buna
bənzər hallar heç də nadir deyil. Lakin mənim buradakı ifadəyə diqqət
yetirməyim yalnız bir nümunə timsalındadır və digər tərcümələr haqqında
əsaslı rəy bildirmək məqsədi daşımır. Bu gün artıq Azərbaycanımızın müsəlman
oxucusuna Quranın, zəngin lüğət fonduna, səlis ifadə vasitələrinə malik
müasir Azərbaycan dilində çatdırılmasına zəruri zəmin mövcuddur. Səlahiyyətli
insanlarımızın buna can atması Fövqəluca Allahın bəyəndiyi bir əməl olardı.
Bir kiçik
nümunə üzərində də dayanaq. Ən-Nəml surəsinin 36-cı ayəsi Ə. Musayevin
tərcüməsində belə verilmişdir: “Elçilər Süleymanın yanına
gəldikdə o dedi: “Siz mənə mal-dövlətləmi yardım edirsiniz? Allahın mənə
bəxş etdiyi sizin verdiyinizdən daha yaxşıdır. Siz isə ancaq öz bəxşişlərinizlə
fərəhlənirsiniz”.
Ərəb mətni:
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔ ﭕ ﭖ ﭗ ﭘ ﭙ ﭚ ﭛ ﭜ ﭝ
ﭞ ﭟ ﭠ ﭡ
E.Quliyevin rus dilinə tərcüməsi belədir:
«…То,
что даровал мне Аллах, лучше того, что Он даровал вам. Нет, это вы
радуетесь преподнесенным вам дарам” və bu tərcümə Quran əslinə uyğundur.
Oxucu burada asanlıqla görür ki, “Allahın sizə verdiyi” ilə “sizin (peyğəmbərə)
verdiyiniz” ifadələri arasındakı fərq kifayət qədərdir. Z. Bünyadov və V.Məmmədəliyevin
tərcüməsində də ifadə “Allahın...sizə verdiyi...” kimidir, yəni, ayənin mənası
düzgün çevrilmişdir. Bütün bu araşdırmaları, dəqiqləşdirmələri nəzərə alaraq
və ayənin əsil mənasını mümkün qədər orijinala (imkanımız daxilində)
yaxınlaşdırmağa cəhd göstərərək, onu rus dilindən Ana dilimizə belə çevirmişəm:
(27. 36) “Onlar Süleymanın yanına gəldikdə,
o dedi: “Doğrudanmı siz mənə var-dövlətlə kömək edə bilərsiniz? Allahın mənə
bağışladığı Onun sizə bağışladığından daha yaxşıdır. Lakin sizə
bağışlanan hədiyyələrinizlə ancaq özünüz fərəhlənirsiniz”.
Diqqətli oxucu başa düşür ki, Əbdürrəhman əs-Sədinin
bu dəyərli Quran Təfsirindən Quranın müxtəlif ayələrinin tərcüməsinə yönəltdiyim
bu açıqlamaların yeganə məqsədi, bu Təfsirin tərcüməsində öz əksini göstərən
hər hansı, ilk nəzərdə, yanlışlıq kimi başa düşülə bilinəcək məqamları önləmək mümkün olsun
və Təfsirin dəyərinə, azca da olsa, xələl gətirilməsinə yol verilməsin. Müsəlman
qardaşlarımızın xeyli bir kəsimi həm ərəb, həm rus və həm də öz Ana dilini –
lətafətli və şərafətli Azərbaycan dilini gözəl bilirlər və onlar bu təfsiri
müqayisəli tərzdə oxumaq istədikdə, göstərdiyim məna fərqlərindən öncədən
agah ola bilsinlər deyə, bu ön sözümdə belə izahlar verməyi məqsədəuyğun
sayıram. Güman edirəm ki, bu qeydlər möhtərəm oxucuya başağrısı olmaz. Lakin,
öz fərqli rəyini bildirmək istəyənlərin mesajlarını – ismarışlarını öz elektron
poçtumda məmnuniyyətlə oxumaq niyyətindəyəm. Yanlışlıqlarla bağlı qeyd
etdiklərimə bu əsərin birinci cildinin nəşrində yol verilmiş səhvləri də ayrıca
əlavə etməyi lazım bildim, çünki məhz birinci cildi əldə etmiş oxucuların
beşinci cildin ön sözündə olsa da, bu yanlışlıqların düzəlişini əldə etmək
haqqı var:
Birinci ciliddə gedən yanlışlıqlar:
Ayələrin
əsli və ya tərcüməsi |
Surə
|
Ayə
|
Əsli
və ya tərcüməsi
|
M
Ə Z M U N
|
Getmişdir:
|
2
|
26
(9-12)?
|
Əsli
|
ﭹﭺﭻﭼﭽﭾﭿﮀﮁﮂ ﮃ ﮄ ﮅ ﮆ ﮇ ﮈ ﮉ ﮊ ﮋ ﮌ ﮍﮎ ﮏﮐ ﮑ ﮒ ﮓ ﮔ ﮕ ﮖ ﮗﮘ ﮙ ﮚ ﮛﮜ ﮝ ﮞﮟ ﮠ ﮡ ﮢ ﮣ ﮤ ﮥ
|
|
|
|
|
(Bəqərə surəsinin təkcə bir 26-cı ayəsinin yerinə
dörd (9-12) ayə düşmüşdür ki, bunu tərcüməçi nə səhvən, nə də bilməməzliyi
üzündən edə bilməzdi, çünki elementar say anlayışı buna yol verməzdi.
Onu texniki yanlışlıq adlandırmaq da mümkün deyil, çünki maddi-fiziki
baxımdan buna əsas olmayıb. Mən bu səhvi qeyri-adi hallara aid etmək məcburiyyətindəyəm.
Bu səhvin və buna bənzər yanlışlıqların səbəbini yalnız Fövqəluca
Allah bilər. Həmd olsun Fövqəlqüdrətli Rəbbə! F.S.
|
Olmalıdır:
|
2
|
26
|
Əsli
|
ﭹﭺﭻﭼﭽﭾﭿﮀﮁﮂ ﮃ ﮄﮅ ﮆ ﮇ ﮈ ﮉ ﮊ ﮋ ﮌ ﮍﮎ ﮏ ﮐ ﮑ ﮒ ﮓ ﮔ ﮕ
ﮖ ﮗﮘ ﮙ ﮚ ﮛ ﮜ ﮝ ﮞﮟ ﮠ ﮡ ﮢ ﮣ ﮤ ﮥ
|
Getmişdir:
|
2
|
27
|
Əsli
|
ﮦ
ﮧ ﮨ ﮩ ﮪ ﮫ ﮬ ﮭ ﮮ ﮯ ﮰ ﮱ ﯓ ﯔ ﯕ ﯖ ﯗﯘ ﯙ ﯚ ﯛ ﯜ
|
Olmalıdır:
|
|
|
|
ﮦ ﮧ ﮨ ﮩ ﮪ ﮫ ﮬ ﮭ ﮮ ﮯ ﮰ ﮱ ﯓ ﯔ ﯕ ﯖ ﯗﯘ ﯙ ﯚ ﯛ ﯜ
|
Getmişdir:
|
2
|
140
|
Tərcümə
|
(140)
“Yoxsa siz İbrahimin, İshaqın, Yəqubun və onun övladının (nəslinin) yəhudi
və ya xaçpərəst olduqlarını iddia edirsiniz? Allah sizin nə etdiklərinizdən
xəbərsiz deyildir”.
|
Olmalıdır:
|
|
|
|
(140)“Yoxsa siz İbrahimin, İshaqın, Yəqubun və
onun övladının (nəslinin) yəhudi və ya xaçpərəst olduqlarını iddia
edirsiniz? “De: “Siz daha yaxşı bilirsiniz və ya Allah? Allahın onlarda olan
dəlillərini gizlədəndən də zalım kim ola bilər?” Allah sizin nə
etdiklərinizdən xəbərsiz deyildir”.
|
Getmişdir:
|
2
|
148
|
Tərcümə
|
(148)“(Ya Rəsulum!)Hər hansı bir yerə getdikdə, (namaz vaxtı)
üzünü Məscidülhərama (Kə-bəyə) tərəf çevir! Çünki Rəbbin tərəfindən göstərilən
bu qiblə haqdır.Allah gördüyünüz işlərdən xəbərsiz deyildir”.
|
Olmalıdır:
|
|
|
|
148. Hər kəsin üz tutduğu bir qibləsi
vardır. Yaxşı işlər görməkdə bir-birinizlə yarışın. Harada olursunuz
olun Allah sizin hamınızı bir yerə toplayacaqdır. Şübhəsiz ki,
Allah hər şeyə qadirdir.
|
Getmişdir
|
2
|
169
|
Tərcümə
|
(169)
“O sizə pis və iyrənc işlər görməyi və Allah qarşı...”
|
Olmalıdır
|
|
|
|
(169)
O sizə pis və iyrənc işlər görməyi və Allaha qarşı...
|
Getmişdir
|
2
|
181
|
Tərcümə
|
(181)“(Ölənin
vəsiyyətini) eşitdikdən sanra onu dəyişənlər
|
Olmalıdır
|
|
|
|
(181)“(Ölənin
vəsiyyətini) eşitdikdən sonra onu dəyişənlər
|
Getmişdir
|
2
|
195
|
|
|
Olmalıdır
|
2
|
195
|
Əsli
|
ﮠ ﮡ ﮢ ﮣ ﮤ ﮥ ﮦ ﮧ ﮨﮩ ﮪﮫ ﮬ ﮭ ﮮ ﮯ
|
Getmişdir
|
2
|
204
|
|
|
Olmalıdır
|
2
|
204
|
Əsli
|
ﭯ ﭰ ﭱ ﭲ ﭳ ﭴ ﭵ ﭶ ﭷ ﭸ ﭹ ﭺ ﭻ ﭼ ﭽ ﭾ ﭿ
|
Getmişdir
|
2
|
213
|
Tərcümə
|
...
Onların ixtilafda olduqları həqiqətə Onun izni (idarəsi) ilə iman
gətirənləri isə Allah doğru yola yönəltdi...
|
Olmalıdır
|
2
|
213
|
|
...Onların
ixtilafda olduqları həqiqətə Onun izni (iradəsi) ilə iman
gətirənləri isə Allah doğru yola yönəltdi...
|
Getmişdir
|
3
|
7
|
Tərcümə
|
“(Ya
Rəsulum!) Sənə Kitabı (Quranı) nazil edən Odur. Onun (Kitabın) bir hissəsi
(Quranın əslini, əsasını təşkil edən) möhkəm (mənası aydın, hökmü
bəlli), digər qismi isə mütəşabih (çətin anlaşılan, dəqiq mənası bilinməyən,
məğzi bəlli olmayan) ayələrdir...”(Z.Bünyadov və V.Məmmədəliyevin
tərcüməsindən iqtibasdır).
|
Olmalıdır
|
3
|
7
|
|
“Kitabı sənə nazil edən Odur. Onun ayələrinin bir
hissəsi mükəmməldir və onlar Kitabın anasıdır. Digər hissə isə
mütəşabehdir. Qəlbində xəstəlik olanlar, fitnəkarlar, yanlış təvil edənlər
mütəşabehlərin ardınca düşərlər...” (Mənim tərcüməm).
|
Getmişdir
|
3
|
14
|
Əsli
|
ﮠ ﮡ ﮢ
ﮣ ﮤ ﮥ ﮦ ﮧ ﮨ ﮩ ﮪ ﮫ
ﮭ ﮮ ﮯﮰﮱﯓ ﯔ ﯕﯖ ﯗ ﯘ ﯙ ﯚ
(qalın
şriftlərlə yazılmış iki sözün arasında وَالْخَيْلِ sözü yazılmamışdır).
|
Olmalıdır
|
3
|
14
|
əsli
|
زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ الشَّهَوَاتِ مِنَ النِّسَاءِ
وَالْبَنٖينَ وَالْقَنَاطٖيرِ الْمُقَنْطَرَةِ مِنَ الذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ وَالْخَيْلِ
الْمُسَوَّمَةِ وَالْاَنْعَامِ وَالْحَرْثِ ذٰلِكَ مَتَاعُ الْحَيٰوةِ
الدُّنْيَا وَاللّٰهُ عِنْدَهُ حُسْنُ الْمَاٰبِ
|
Getmişdir
|
3
|
19
|
Tərcümə
|
Fraqment:“...həsəd
üzündən itilafa düşdülər...”
|
Olmalıdır
|
|
|
|
Fraqment:“...həsəd üzündən ixtilafa
düşdülər...”
|
Getmişdir
|
3
|
35
|
Şərhin
5-ci
sətirində
|
…O, Allah dua
edərək,…
|
Olmalıdır
|
|
|
|
…O, Allaha dua
edərək,…
|
Getmişdir
|
3
|
58
|
Tərcümə
|
“(Ya Rəsulum!)
Bunları ayələrdən və himətlə dolu olan zikrdən (Qurandan Cəbrail vasitəsilə)
sənə öyrədirik”.
|
Olmalıdır
|
|
|
Tərcümə
|
“Bunlar sənə
oxuduğumuz ayələrdən və Hikmətli Zikrdəndir”.
|
Getmişdir
|
3
|
132
|
Şərhdə:
Aşağıdan
səhifə 408, 10-cu sıra
|
...pis əməllərdən
çəkinənlərə, zəkat verənlədə, ayələrimizə iman gətirənlərə...
|
Olmalıdır
|
|
|
|
...pis əməllərdən
çəkinənlərə, zəkat verənlərə, ayələrimizə iman gətirənlərə...
|
Getmişdir
|
3
|
137
|
Tərcümə
|
Fraqment:
“(Ey müsəlmanlar!) Sizdən əvvəl bir çox vaqilər (ibrətli əhvalatlar)
olub keçmişdir...”
|
Olmalıdır
|
|
|
|
Fraqment: “Sizdən
öncə də neçə-neçə şəriətlər gəlib keçmişdir...”
|
Getmişdir
|
3
|
183
|
Tərcümə
|
Fraqment: “...: “Allah
bizdən əhd almışdı ki, heç bir elçiyə, onun
yandıracağı bir qurban gətirməyincə inanmayaq...”.
|
Olmalıdır
|
|
|
|
Fraqment: “...: “Allah
bizdən əhd almışdı ki, heç bir elçiyə, odun
yandıracağı bir qurban gətirməyincə inanmayaq...”.
|
Getmişdir
|
3
|
188
|
Əsli
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔ ﭕ ﭖ ﭗ ﭘ ﭙ ﭚ ﭛ ﭜﭝ
ﭞ ﭟ ﭠ ﭡ ﭢﭣ ﭤ ﭥ ﭦ ﭧ
|
Olmalıdır
|
|
|
|
ﭨ
ﭩ ﭪ ﭫ ﭬ ﭭ ﭮ ﭯ ﭰ ﭱ ﭲ ﭳ ﭴ ﭵ ﭶ ﭷ ﭸﭹ ﭺ ﭻ ﭼ ﭽ
|
Getmişdir
|
4
|
44
|
Tərcümə
|
(44) (“Ya Rəsulum!)
Məgər sən kitabdan (Tövratdan) bir pay verilmiş oənları görmürsənmi
ki, onlar zəlaləti satın alır və sizin də (doğru) yoldan azmanızı
istəyirlər?”
|
Olmalıdır
|
|
|
|
(44) “Kitabdan
özlərinə pay verilmiş kəsləri görmürsənmi ki, onlar azğınlığı satın alıblar
və sizi də doğru yoldan azdırmaq istəyirlər?”
|
Getmişdir
|
4
|
92
|
Tərcümə
|
(92) “Heç bir möminə başqa bir mömini
öldürmək yaraşmaz. Bu ,səhvən (xəta üzündən) olduqda müstəsnadır. Hər
kəs bir mömini səhvən öldürərsə, o zaman o, mömin bir qul azad etməli və
öldürülmüş şəxsin ailəsi qanbahasını sədəqə olaraq bağışlamadıqda, onlara
(ölən şəxsin varislərinə) tam şəkildə qanbahası verməlidir. Əgər (öldürülən
şəxsin özü) mömin olduğu halda, sizə düşmən olan bir tayfadandırsa, o vaxt
(öldürülən şəxs) mömin bir qul azad etməlidir”.
|
Olmalıdır
|
|
|
|
(92) “Möminə mömini öldürmək, səhvən
törədilməsi istisna edilməklə, yaraşan iş deyil. Mömini səhvən öldürənin
kimliyindən asılı olmayaraq, o, mömin bir qul azad etməli və qətl edilənin
ailəsinə qanbahası ödəməlidir. Onların ödənci bağışlaması istisnadır. Əgər
mömin sizə düşmənçilik edən qəbilədəndirsə, onda bir mömin qul azad etmək
lazımdır. Əgər qətl edilən sizinlə müqaviləsi olan xalqa məxsusdursa, onda
onun ailəsinə qanbahası verilməli və bir mömin qul azad edilməlidir. Kim
bunu edə bilməsə, onda o, Allah qarşısında tövbə edərək iki ay ərzində
fasiləsiz oruc tutmalıdır. Allah Biləndir, Müdrikdir”.
|
Getmişdir
|
4
|
125
|
Tərcümə
|
(125)
“Yaxşı əməl sahibi olun ozünü Allaha təslim edən...”
|
Olmalıdır
|
|
|
|
(125)
“Yaxşı əməl sahibi olan – özünü Allaha təslim edən...”
|
Qeyd: Oxucu nəzərə almalıdır ki, bu
yanlışlıqların aşkar edildiyi birinci
cilddə Azərbaycan dilində verdiyim ayələrin mətni Z.Bünyadov və V.Məmmədəliyevin
tərcüməsindən əxz edilmişdi. F.S.
Bundan başqa, mən əziz və möhtərəm oxucularımın nəzərinə,
əvvəllər qeyd etməyi planlaşdırmadığım bir özəlliyi də, burada əks etdirmək
istəyirəm. Bu, Səədi Təfsirinin tərcüməsi gedişində bir sıra qeyri-adi
halları müşahidə etməyimdir. Bir-neçə belə qəribəliklər qeydə almışam. Lakin
onlardan ancaq bir nümunə göstərməyə cəsarət göstərirəm.
Bismillah!
Allahın adı ilə!
Əsərin dördüncü cildinin materiallarını tərcümə etməklə
məşğul idim. (Prosesin mahiyyətini yaxşı təsəvvür etmək
üçün mən öz iş üslubumun bəzi incəliklərini bu başdan sizə açıqlamalıyam). Belə ki,
tərcümə zamanı əvvəlcə ayənin rus mətnini Azərbaycan dilinə çevirir, sonra
onun standart yazılmış hazır ərəb mətnini kəsib götürərək, tərcüməyə əlavə
edir və daha sonra həmin ayənin şərhini tərcümə etməyə başlayıram. Təbii ki,
bu zaman ərəb əsli ilə rus dilindən çevirdiyim mətni ilk növbədə müqayisə edir
və tərcüməmdə ola biləcək uyğunsuzluqları aradan qaldırıram. Artıq istifadə
etdiyim ərəb mətnlərini xüsusi rənglə boyayıram ki, onu səhvən bir də götürməyim.
Beləliklə, gəlib Ta-Ha surəsinin 89-cu ayəsinə çatmışdım. Yuxarıda göstərdiyim
qaydada tərcümə əməliyyatını apardıqdan sonra, bilgisayarımın displeyinin
sağ tərəfində yerləşdirdiyim Quran ayələrinin mənə lazım olanını, yəni tərcümə
etdiyim Ta-Ha surəsinin 89-cu ayəsinin hazır standart ərəb mətnini götürüb,
Azərbaycan dilinə tərcümə etdiyim mətnin üstündə yerləşdirdim. Lakin mətnlərin
bir-birinə uyğun olmadığını, yəni, əlavə etmək istədiyim ərəb mətninin məzmunca
çevirdiyim mətnə heç uyğun olmadığını gördüm. Oxucunun bu prosesi daha aydın
təsəvvür etməsi üçün bir daha qeyd edim ki, mən ərəb mətnlərini istifadə
etdikcə, onları rəngləyirəm. Bu minvalla, Ta-Ha surəsinin 89-cu ayəsinə qədər
bütün əvvəlki ayələr (yəni, 88-ci ayə də daxil edilməklə) yaşıl rəngə
boyanmışdı. Rus dilindən çevirdiyim müvafiq ayənin yanlışlığına heç bir
ehtimal yox idi və bu şübhəsiz bir faktdı. Onda mən düşündüm ki, bu, standart ərəb
mətnində olan yanlışlıq ola bilər. Lakin ayənin sıra nömrəsinə diqqət yetirdikdə,
gördüm ki, bu 89-cu ayə deyil, 39-cu ayədir və özü də Məryəm surəsinə aiddir. Bəli,
bu, elə buraya qədər də mümkünsüz bir hal idi! Məryəm surəsinin 39-cu ayəsi
Ta-Ha surəsinin 89-cu ayəsinin yerinə hansı “texniki” səbəblərdən gəlib düşə
bilərdi?! Bu yazını oxuyan Oxucu nəzərə alsın ki, Məryəm surəsinin 39-cu ayəsi
yuxarıdan Ta-Ha surəsinin 88-ci və aşağıdan 90-ci ayələri ilə əhatə edilmişdir!
Burada görmə qabiliyyəti ilə bağlı yanılma da ola bilməzdi, çünki görmə
qabiliyyətim kifayət qədər normaldır. Bu qeyri-adi səhvə baxmayaraq, məni düşündürən
tərcüməmi davam etdirmək idi və buna görə mənə 89-cu ayənin hara düşdüyünü
tapmaq və işi davam etdirmək lazım idi. Açığını desək, yaddaşım baxımından, mən
fəxr edə bilmərəm və bu 39-cu ayənin məhz Məryəm surəsinə aid olduğunu
sonradan, bu nömrəli ayələri bütün surələr arasında axtardıqdan sonra aşkar
etmişdim. Rast gəldiyim bütün qeyri-adi halların hamısını müxtəlif rənglərə
boyayır və saxlayırdım ki, sonradan çaşqınlıq yaranmasın. Bir də təkrar edirəm
ki, bu başağrıdıcı və həyəcanlı axtarış gedişatında əsas məqsədim – 20-ci surənin
(Ta-Ha) 89-cu ayəsini tapıb, işimi tezliklə davam etdirmək idi. Ayənin Məryəm
surəsindəki 39-cu ayə olduğunu gördükdə bir qədər rahatlandım.
ﭑ
ﭒ ﭓ ﭔ ﭕ ﭖ ﭗ ﭘ ﭙ ﭚ ﭛ ﭜ ﭝ
Lakin bununla iş bitmirdi. 39-cu
ayənin hansı surəyə aid olduğunu aşkar etdikdən sonra, 89-cu ayəni
tapmalı və tərcüməmi davam etdirməli idim. Bu məqsədlə yenə Ta-Ha surəsinə
qayıdıb, “itən” ayə barədə düşünürdüm. Bu dəfə məni həqiqi bir sürpriz gözləyirdi
(“möcüzə” deməyə dilim gəlmir) – axtardığım 89-cu ayə Ta-Ha surəsinin 88-ci və
90-cı ayələrinin arasında öz yerinə “qayıtmışdı” (və ya “qoyulmuşdu”)! Məsələ
orasındadır ki, mən yanlışlıqları görən anda, 89-un yerinə keçmiş 39-cu ayəyə
aşkar etdiyim anındaca qeyd yazmış, tarixini, saatını, dəqiqə və saniyəsini
də qoymuşdum. Bu qeydlərim öz yerindəydi, lakin ayə 89-cu ayəyə çevrilmişdi.
Bu hal baş verdikdə, mən yalnız Fövqəluca və Fövqəlqüdrətli Allaha həmd
etdim və işimi davam etdirdim. Gördüyünüz kimi, mən o anda çıxardığım nəticələr
haqqında burada yazmağı məqsədəuyğun saymıram. Hər bir oxucu özü düşünməli
və bu onu Fövqəluca Allahın Fövqəlqüdrət Sahibi olması və Öz mərhəmətini istədiyi
insanlara göstərə bilməsi fikrində sabitqədəm etməlidir.
Həmd olsun Allaha
ki, hər şeyi bilir, görür, eşidir və idarə edir!
Möhtərəm oxucular!
Siz özünüz də əmin ola bilərsiniz ki, Məryəm surəsinin
39-cu ayəsində Allahın insanlara xəbərdarlıq hökmü öz əksini tapmışdır.
Burada da gəldiyim nəticəni açıqlamaq istəmirəm. Lakin möhtərəm oxucularıma
onu deyə bilərəm ki, həmin gündən Səədi Təfsirinin tərcüməsi üzərində
çalışmağa, bir an da belə olsun, Allahın adını yad etmədən və dəstəmazsız
yaxın düşmürəm və bunu, müsəlman tərcüməçisinin mühüm İslam əsərlərləri üzərində
çalışarkən, özü üçün vacib bir qaydaya çevirməsini zəruri sayıram. Axı yaxşı
bilirik ki, bizdən əvvəlkilər və bizdən qat-qat və müqayisəsiz dərəcədə üstün
olanlar həmişə belə ediblər və bununla da Fövqəluca Allahın Müdrik Qayğısını
öz üzərlərində daima hiss ediblər. Dəstəmaz haqqında bu qeydim müsəlman bacı və
qardaşlara bir tövsiyə səciyyəsi daşıyır.
Bununla əlaqədar Kəramətli Qurandan bir hikmətli kəlamı
yada salıram: “Allahın izni olmadan ağacdan bir yarpaq belə düşməz!”
Bu ayəni açıqlamaq olardı. Amma hesab edirəm ki,
bunu düşüncəli oxucuların özlərinin araşdırması daha əfzəldir.
Mən bu ön sözümü daha ətraflı yaza və bir sıra
mühüm məsələləri buradaca öncədən nəzərinizə çatdıra bilərdim. Lakin bundansa,
əvvəlki ayrı-ayrı cilidlərə yazdığım “ön sözləri”ni böyük dəyişikliyə
uğratmadan, kiçik təshihlərlə və bir sıra görkəmli və məhşur alimlərin əsərin
başqa dillərdə nəşri üçün yazdıqları təqdimatları (müqəddimələri) bu ciliddə
təkrar vermək daha məqsədəuyğun olardı. Çünki cilidlərin hər biri müxtəlif
vaxtlarda ayrı-ayrılıqda nəşr olunduğuna görə onların (I-IV c.c.) haqqında əsaslı
mülahizələrim və izahlarım, əsasən, öncəki ön sözlərimdə öz əksini
tapmışdır.
Bu, V cilddə (III-IV cilidlərdə olduğu kimi) bütün
ayələri rus dilindən Azərbaycan dilinə özüm tərcümə etmişəm.
Müvəffəqiyyət Fövqəluca Allahdandır!
Həmd olsun Allaha – aləmlərin Fövqəluca Rəbbinə!
Təfsirin Azərbaycan dilinə
tərcüməçisi F.S.Qurbanov (Fərahim Sələfi)
25 avqust 2010 - cu il.
[1] “Dibnot” – səhifə xətinin altında yazılan izahları belə
adlandırmağı məqsədəuyğun sayıram. F.S.
[2] Peyğəmbərin (s.ə.s.) zövcələri nəzərdə tutulur. F.S.
[3] Öz yaxın müsəlman qadınları nəzərdə tutulur. F.S.
[4] Cariyələr və kölə qadınlar nəzərdə tutulur. F.S.
[5] Həmin şəxslərin qarşısına örtünmədən - hicabsız çıxmaq nəzərdə
tutulur. F.S.
[6] Və ya möcüzələridir. F.S.
[7] Araşdırmanı “Hasenat 4.0”
elektron proqramının əsasında həyata keçirmişəm. F.S.
Комментариев нет:
Отправить комментарий